
翻譯資訊
譯傳思翻譯-引領(lǐng)高端品質(zhì)翻譯
WHO WE ARE?
相關(guān)內(nèi)容Related
- 什么樣的項(xiàng)目可以列入翻譯競(jìng)標(biāo)區(qū)?05-24
- 外國(guó)公司如何獲得譯傳思翻譯公司的翻譯服務(wù)?05-24
- 翻譯項(xiàng)目完成后,客戶如何支付服務(wù)費(fèi)用?05-24
- 譯傳思對(duì)客戶資料如何進(jìn)行保密?05-24
- 譯傳思譯員是否經(jīng)常使用翻譯軟件進(jìn)行翻譯?05-24
- 為何要提供客戶反饋?05-24
- 客戶方如對(duì)譯文有異議,如何交流、處理?05-24
- 譯傳思接受筆譯加急服務(wù)嗎?05-24
- 譯傳思翻譯服務(wù)如何保證質(zhì)量?05-24
- 譯傳思有多少譯員?水平如何?05-24
- 筆譯項(xiàng)目如何計(jì)費(fèi)?05-24
- 如何確定翻譯服務(wù)的價(jià)格?05-24
譯傳思翻譯公司今日分享:翻譯中的一些問(wèn)題(一)
翻譯資訊 發(fā)布時(shí)間:2018/5/24 16:20:39 瀏覽次數(shù):0
譯傳思翻譯公司:在文件翻譯過(guò)程中相信大家遇到過(guò)形形色色的問(wèn)題,如:
1、被動(dòng)句
英文中被動(dòng)句很常見(jiàn),但中國(guó)人很少說(shuō)被動(dòng)句。除非什么“被河蟹了”、“被代表”。。。
如:你可能會(huì)被極端和特別的思考方式吸引,改為 極端、特別的思考方式可能會(huì)吸引你。
2、形容句拖沓
你可能會(huì)被極端和特別的思考方式吸引------極端、特別的思考方式。
3、連接詞不自然
英語(yǔ)里用很多and和so that\so thus,沒(méi)有連接詞就不好說(shuō)話。翻譯的時(shí)候要注意,在漢語(yǔ)中這些連接詞不一定要出現(xiàn)(可能中國(guó)人比較聰明,比較擅長(zhǎng)根據(jù)上下文猜測(cè),嘿嘿)
4、修飾詞不自然
比如嚴(yán)肅的挑戰(zhàn)serious challenge------似乎很少這么說(shuō)吧,用嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)就比較好一點(diǎn)。
5、我的、你的濫用
英文中要說(shuō)my your !中國(guó)人簡(jiǎn)練,不用說(shuō)你的我的就知道是你的還是我的了……
6、不像中文
中文有中文的說(shuō)法,有時(shí)候一個(gè)字也不能改,就得讓他符合中國(guó)人的習(xí)慣,不要一切都跟著英語(yǔ)走,不要一看到復(fù)數(shù)就加上“們”,翻譯的時(shí)候不覺(jué)得,譯完回頭仔細(xì)品讀一下,有的地方真是不知所云,好似大家都是國(guó)外長(zhǎng)大的,反而不太習(xí)慣漢語(yǔ)了。
比如 You defeated your object,譯成"你破壞了你的目的",就不太像中文,也不是很好懂,也許我們可以翻譯成“你枉費(fèi)心機(jī)”之類。再如“Nothing will be lost” 譯成“不會(huì)失去什么東西”,也不像中文,讀起來(lái)也有點(diǎn)莫名其妙吧,也許該譯為“不會(huì)差些”,這要看上下文了
7、做翻譯久了
我們經(jīng)常會(huì)陷在英語(yǔ)的框框里,比如中文很少用“對(duì)。。。來(lái)說(shuō)”,而英語(yǔ)里to me ,fro me很平常,其實(shí)你再仔細(xì)斟酌下的話,會(huì)發(fā)現(xiàn)這些東東都可以刪掉,而不損害原文,“對(duì)他來(lái)說(shuō),這件事能夠容忍”完全可以換成“他能夠容忍”,這樣會(huì)簡(jiǎn)潔明了的多
現(xiàn)在漢語(yǔ)也是一副海納百川的姿態(tài),不過(guò)還是覺(jué)得還原其最真的姿態(tài)比較好 !
相關(guān)內(nèi)容:翻譯中的一些問(wèn)題(二)與 翻譯中的一些問(wèn)題(三)